جمله سازی

نکات مهم جمله سازی-درس سوم- نکات مترجمی

نکات مترجمی


در مبحث مترجمی نیز نکات جالبی وجود دارد که در ترجمه های خیلی از دوستان دوره مترجمی جزو اشتباهات رایج بوده و برای استفاده هر چه بیشتر دوستان از نکات مربوط به ترجمه متون،مواردی که از کاربرد بیشتری داشته باشند از این به بعد تحت عنوان نکات مترجمی تقدیم سروران خواهد شد.نکاتی که به کمک آنها ترجمه دوسویه عزیزان یعنی (انگلیسی-فارسی و فارسی-انگلیسی) تقویت گشته و عزیزان می توانند با اعتماد بنفس بالاتری متن های خود را ترجمه کنند.موفقیت در امر ترجمه مستلزم مهارت در شناسایی ساختار جملات و استفاده از ابزارهای نوین آی تی است.عزیزانی که در کنار علم زبان انگلیسی به علوم رایانه ای هم تسلط و آشنایی قابل قبولی داشته باشند در پیدا کردن ترجمه صحیح نسبت به دیگران سریع تر عمل می کنند.به همین خاطر در دوره تلفظ و آواشناسی که قبلاً  تقدیم علاقمندان شده است در ۱۶ درس چگونگی کار با فرهنگ لغات و تلفظ خوانی تدریس شده است.یک مترجم خوب مترجمی است که در کنار توانمندی ترجمه متن بتواند مکالمه خوبی هم داشته باشد.در واقع زمانی را که صرف ترجمه متون و معانی لغات می کند همراه با تلفظ لغات و اصطلاحات باشد تا بتواند به مرور زمان ضمن افزایش گنجینه لغات،خود را برای موقعیت های ترجمه همزمان نیز آماده کرده و از این طریق درآمد خود رانیز افزایش دهد.جهت تهیه فیلم های آموزشی کارگاههای مترجمی در تلگرام یا واتساپ به ۰۹۳۹۰۳۷۷۱۳۷ پیام دهید.

نوشته های مشابه

دکمه بازگشت به بالا
بستن